Moneta z serii:
Bajki Narodów Świata, srebrna moneta wyemitowana przez Narodowy Bank Białorusi. Seria bita w Mennicy Polskiej SA, ze srebra oksydowanego z kamieniem ozdobnym.
Tym razem białoruskie monety z serii “Bajki Narodów Świata” poświęcone są Alicji - głównej bohaterce bajek Lewis Carroll’a „Alicja w Krainie Czarów” i „Alicja Po Drugiej Stronie Lustra”. Wizerunki monet są niezwykle interesujące, gdyż patrząc na dwie monety, leżące obok siebie, zobaczymy twarz Alicji w lustrzanym odbiciu wraz z napisami w języku białoruskim (dwa różne tytuły, lecz drugi z nich w lustrzanym odbiciu). Pierwsza moneta ozdobiona jest rubinową crykonią w kształcie serca, a druga - matowym bursztynem w kształcie jajka.
Inne monety z serii "Bajki Narodów Świata"
Aktualnie do 2008 roku ukazały się następujące monety z serii:
- 2005r.
- 20 rubli Kamienny Świat
- 20 rubli Szymon Muzykant
- 20 rubli Królowa Śniegu
- 20 rubli Mały Książę
-
2006r.
- 20 rubli Baśnie 1001 nocy - Szeherezada
- 20 rubli 12 miesięcy
-
2007r.
- 20 rubli Alicja w krainie czarów
- 20 rubli Alicja po drugiej stronie lustra
-
2008r.
Alicja po drugiej stronie lustra
wydana w 1871 roku druga część przygód Alicji autorstwa Lewisa Carrolla, będąca kontynuacją Alicji w Krainie Czarów. Ze względu na oryginalność pierwszej części także do tego utworu istnieje w literaturze, sztuce i filmie wiele odniesień.
Z książki tej pochodzi uznawany za szczytowe osiągnięcie angielskiej poezji absurdalnej wiersz Jabberwocky. Wiersz powszechnie uważany jest za jeden z najznakomitszych przykładów wiersza absurdalnego w języku angielskim. W wierszu znajduje się wiele słów wymyślonych przez Carrolla (portmanteau). Przekład tego wiersza stanowi problem dla tłumaczy, największe wyzwanie stanowi przetłumaczenie wymyślonych przez Carrolla słów. Większość tłumaczących wymyśla własne słowa kierując się wyjaśnieniami znaczeń neologizmów podanymi przez Carrolla w treści książki, np. stworzony przez Carrolla wyraz "mimsy" powstały z połączenia wyrazów "miserable" (ang. nędzny, nieszczęśliwy, żałosny) and "flimsy" (ang. lichy, marny) tłumaczono na "smutcholijny" powstały z połączenia wyrazów "smutny" i "melancholijny".